Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

я (всё ещё) как во сне

  • 1 она живёт как во сне

    Универсальный русско-немецкий словарь > она живёт как во сне

  • 2 я как во сне

    pron
    gener. (ещё) ich bin (noch) wie im Taumel

    Универсальный русско-немецкий словарь > я как во сне

  • 3 сон

    1) состояние der Schlaf - (e)s, тк. ед. ч.

    На него́ напа́л [его́ одоле́л] сон. — Íhn überfíel der Schlaf.

    Он спал чу́тким, беспоко́йным сном. — Er hátte éinen léichten, únruhigen Schlaf.

    Он спал богаты́рским сном. — Er schlief sehr fest.

    Он погрузи́лся в глубо́кий сон. — Er fiel in éinen tíefen Schlaf.

    Я слы́шал сквозь сон, что..., как... — Ich hörte im Schlaf, dass..., wie...

    Он боро́лся со сном. — Er kämpfte gégen den Schlaf.

    2) сновидение der Traum - (e)s, Träume

    ви́деть сон — [träumen] éinen Traum háben

    Мне (при)сни́лся стра́нный, стра́шный, прекра́сный, плохо́й, дурно́й сон. — Ich hátte éinen sónderbaren, schrécklichen, schönen, schléchten, bösen Traum.

    Я ча́сто ви́жу сны [Мне ча́сто сня́тся сны]. — Ich träume oft.

    Я поду́мал, что это сон. — Ich gláubte, ich träume. / Ich gláubte, das wäre ein Traum.

    Всё э́то ка́жется мне прекра́сным сном. — Álles kommt mir wie ein schöner Traum vór.

    Я ви́дел его́, э́то во сне. — Ich hábe ihn, das im Traum geséhen. / Ich hábe von ihm, davón geträumt.

    Я ви́дел во сне, бу́дто..., что... — Ich träumte [Mir träumte], als ob..., dass...

    Э́то бы́ло как во сне. — Das war wie im Traum.

    Русско-немецкий учебный словарь > сон

  • 4 сон

    м
    1) Schlaf m; Schláfen n

    спать кре́пким сном — fest schláfen (непр.) vi

    пе́ред сном — vor dem Schlaf, vor dem Schláfengehen

    2) ( сновидение) Traum m (умл.)

    ви́деть сон — éinen Traum háben, träumen vi (von)

    ви́деть во сне — träumen vi; im Traum séhen (непр.) vt

    ••

    сон в ру́ку — der Traum ist éingetroffen

    я ни сном ни ду́хом не винова́т — ich bin völlig únschuldig

    Новый русско-немецкий словарь > сон

  • 5 Traum

    m сон; fig. a. грёза, мечта; einen Traum haben видеть сон; ( wie) im Traum (как) во сне; F ich denke nicht im Traum daran и не подумаю (даже)

    Русско-немецкий карманный словарь > Traum

  • 6 снежный

    Schnee- (опр. сл.); verschnéit ( занесённый снегом); beschnéit ( покрытый снегом)

    сне́жный покро́в — Schnéedecke f

    сне́жная зима́ — schnéereicher Wínter

    сне́жная ба́ба — Schnéemann m (умл.)

    расти́ как сне́жный ком — lawínenartig ánschwellen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > снежный

  • 7 заносить

    заноси́ть1, <занести́> (-ёс, -есла́, -о́) hinbringen, vorbeibringen, hereinbringen; verschlagen, geraten; herwehen; eintragen, aufnehmen; hochheben, heben; (В mit D) ausholen; einschleppen, verschleppen; verschütten, verwehen;
    занесло́ (В N) geriet ins Schleudern oder rutschte weg;
    занесённый сне́гом eingeschneit;
    заноси́ться, <- сь> fam sich hinreißen lassen (Т von D); зазнаваться
    заноси́ть2 занашивать
    * * *
    зан|оси́ть
    <-ошу́, -о́сишь> нсв, занести́ св
    1. (приноси́ть куда́-л.) vorbeibringen
    2. (в спи́сок) eintragen
    3. (ру́ку, но́гу) heben
    4. только 3 л (засы́пать сне́гом, песко́м) verwehen, verschütten
    когда́ он вы́пьет, его́ начина́ет заноси́ть перен wenn er betrunken ist, wird er leicht ausfällig
    как вас сюда́ занесло́? перен wie hat es euch an diesen Ort verschlagen?
    * * *
    v
    1) gener. aufschreiben (в книгу), einrücken (êóäà-ë., j-n), verschlagen (течением и т. п.), einschleppen (болезнь), verschleppen (заразу), zuwehen (чем-л.), bestöbern (хлопьями)
    2) comput. einbringen, eintragen
    3) geol. befallen
    4) construct. verlanden, verwehen
    6) fin. buchen, einschreiben, verbuchen
    7) auto. schleudern (в бок), schleudern (âáîê)
    8) IT. einfügen

    Универсальный русско-немецкий словарь > заносить

  • 8 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 9 снег

    m (29; '­а/ '­у; в ­у; pl. e., N ­а) Schnee; pl. Schneemassen f/pl., Schneefelder n/pl.; идёт снег es schneit od. fällt Schnee; как снег на голову F wie ein Blitz aus heiterem Himmel; сваливаться
    * * *
    снег m (´-а/ ´-у; в -у́; pl. e., N -а́) Schnee; pl. Schneemassen f/pl., Schneefelder n/pl.;
    идёт снег es schneit oder fällt Schnee;
    как снег на́ голову fam wie ein Blitz aus heiterem Himmel; сваливаться
    * * *
    <сне́га>
    м Schnee m
    идёт снег es schneit
    ры́хлый снег Pulverschnee m
    сва́ливаться, как снег на́ голову перен разг hereinschneien
    * * *
    n
    2) radio. Schneegestöber

    Универсальный русско-немецкий словарь > снег

  • 10 метаться

    v
    1) gener. irrlichtelieren, irrlichteln, irrlichterieren, irrlichtern, sich herumwerfen (о больном), sich hin- und herwerfen, toben, sich herumwerfen (напр. в постели - о больном), herumzucken (напр., о птице)
    2) colloq. herumtigern (как зверь в клетке), sich hin und her wälzen (во сне), sich rammeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > метаться

  • 11 искажение памяти

    n
    psych. Kryptomnesie (расстройство памяти, при котором как бы стирается грань между имевшими место в действительности, реальными событиями и событиями, о которых индивид слышал от окружающих, читал или которые видел во сне)

    Универсальный русско-немецкий словарь > искажение памяти

  • 12 являться

    v
    1) gener. alben (о привидении), anmelden, bilden (чем-л.), sein (в функции связки), sein (в функции связки в составном сказуемом), sich melden (куда-л. по делу), sich melden (куда-л. по делу и т. п.), sich zeigen (к кому-л.), spuken, umgeh, umgehe, erfolgen, (швейц.) wandeln, (j-m) erscheinen (кому-л. во сне, как видение и т. п.), sich anmelden, erscheinen, sich einstellen
    2) avunc. eintrudeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > являться

См. также в других словарях:

  • как во сне — нареч, кол во синонимов: 1 • не замечая окружающего (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Как во сне — Разг. Экспрес. 1. Смутно воспринимая настоящее, не чувствуя и не осознавая происходящего вокруг (делать что либо, жить). До двадцати лет жил я как во сне, ничего необыкновенного не видел (М. Горький. Рассказ о необыкновенном). Дальше Егор слушал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как во сне — 1) Бессознательно. Действовать как во сне. 2) Смутно, туманно. Помнить, как во сне. 3) О состоянии человека, который погружён в свои мысли, переживания и не видит, не замечает окружающего. Ходить, жить как во сне …   Словарь многих выражений

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • Как бросить курить — Эксперты ВОЗ считают нецелесообразным лечить не желающих отказаться от курения, а также убеждать в необходимости такого отказа высокомотивированных упертых курильщиков. Если вы приняли решение избавиться от этой дурацкой привычки просто прочитай… …   Педагогическая энциклопедия «Воспитание здорового образа жизни учащихся»

  • как с дубу(рвет) — иноск.: придирается без причины, бестолково, зря Ср. (Мать) привязывается ко всякой безделице... ругает ее наповал, как с дубу рвет, упрекает ее в таких вещах, которые девушке даже во сне не грезились. Григорович. В ожидании парома. Ср. Сердит… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сне́жный — ая, ое. 1. прил. к снег. Снежные хлопья. Снежная лавина. □ Ветер сдувал снежную пелену со скалистых вершин. Казакевич, Сердце друга. || Сделанный из снега, в снегу, на снегу. Снежная траншея. Снежная баба. □ На аэродроме построили вместительный… …   Малый академический словарь

  • точно как — то/чно как, частица, разг. Я точно как во сне …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • точно как — см. точно; в зн. частицы. Указывает на предположительность высказывания, сомнение в достоверности чего л.; кажется, как будто. Точно как во сне …   Словарь многих выражений

  • СПАТЬ И ВО СНЕ ВИДЕТЬ — кто что Очень сильно желать. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) постоянно думает о чём л., представляет в своём воображении желаемое событие, надеется на осуществление этого (Р). неформ. ✦ Х спит и [во сне] видит Р. Именная часть неизм.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Во сне и наяву — Жанр комедия / фильм боевик Режиссёр Магомед Магомедов Автор сценария Магомед Магомедов, Фархад Багиров В главных …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»